Tall for a woman, and she had long legs.

It was a pity (как жаль; pity — жалость, сожаление, грустный факт) she

had never had a chance (что ей никогда не выпал шанс: «не было шанса») of

playing Rosalind (сыграть Розалинду), she would have looked all right (она бы

замечательно смотрелась) in boy's clothes (одетая в мужскую одежку: «в

одежке юноши»), of course Tall for a woman, and she had long legs. it was too late now (естественно, на данный момент было уже

очень поздно), but perhaps (но может быть) it was just as well (это было даже

и к наилучшему) she hadn't risked it (что она не решилась на это; to risk —

рисковать, решиться). Though you would have thought (хотя, можно было

бы помыслить Tall for a woman, and she had long legs.), with her brilliance (с ее возможностями; brilliance — яркость,





великолепие, сияние), her roguishness (ее шаловливостью), her sense of comedy

(ее чувством комедийного: «комедии») she would have been perfect (она

должна была быть совершенной). The critics hadn't really liked her Beatrice

(критикам по сути не приглянулась ее Беатриче). It was that damned

blank Tall for a woman, and she had long legs. verse (все из-за того чертового белоснежного стиха; verse — стихотворная

строчка, стих, строфа). Her voice (ее глас), her rather low rich voice (ее

довольно маленький глубочайший грудной глас), with that effective hoarseness (с

той эффектной хрипотцой; effective — действующий, действенный,

впечатляющий), which wrung your heart (который терзал /ваше/ сердечко; to

wring (wrung Tall for a woman, and she had long legs., wrung) — скручивать, выжимать, причинять мучения) in an

emotional passage (в /в особенности/ чувственном месте; passage —

прохождение, переезд, место, отрывок в книжке и т.п.) or gave so much

humour to a comedy line (либо присваивал настолько не мало юмора комедийной реплике:

«строчке»), seemed to sound all wrong (казалось, звучал совсем ошибочно)

when she spoke Tall for a woman, and she had long legs. it (когда она произносила его /белоснежный стих/).

chance [tSQ:ns] perhaps [pq'hxps] brilliance ['brIlIqns] hoarseness ['hO:snIs]

It was a pity she had never had a chance of playing Rosalind, she would have

Looked all right in boy's clothes, of course it was too late Tall for a woman, and she had long legs. now, but perhaps it

Was just as well she hadn't risked it. Though you would have thought, with

Her brilliance, her roguishness, her sense of comedy she would have been

Perfect. The critics hadn't really liked her Beatrice. It was that damned blank

Verse. Her voice, her rather low rich voice, with that Tall for a woman, and she had long legs. effective hoarseness,

Which wrung your heart in an emotional passage or gave so much humour to

A comedy line, seemed to sound all wrong when she spoke it.

And then her articulation (и, не считая того, ее дикция; articulation —

членораздельное произношение, артикуляция); it was so distinct that (она была

так точной Tall for a woman, and she had long legs., что), without raising her voice (не повышая: «не поднимая»





голоса), she could make you hear her every word (она могла вынудить /вас/

услышать каждое ее слово) in the last row of the gallery (в последнем ряду

галерки; gallery — галерея, балкон, галерка); they said (гласили) it мейд verse

sound like prose (что Tall for a woman, and she had long legs. это принуждало стихи звучать подобно прозе). The fact

was (дело было в том; the fact is that — дело в том, что), she supposed (она

подразумевала), that she was much too modern (что она была очень

современной).

Michael had started with Shakespeare (Майкл начал с Шекспира). That was

before she knew him (это было до Tall for a woman, and she had long legs. того, как она познакомилась с ним: «узнала

его»). He had played Romeo at Cambridge (он играл Ромео в Кембридже), and

when he came down (и когда он оставил институт; to come down — падать,

рушиться; бросить институт до либо после окончания курса, в особенности

Оксфорд либо Кембридж), after a year at a Tall for a woman, and she had long legs. dramatic school (после года в школе

актерского мастерства; dramatic — драматический, театральный,

актерский), Benson had engaged him (его пригласил Бенсон; to engage —

нанимать, завлекать, ангажировать). He toured the country (он ездил на

гастроли по стране; to tour — путешествовать, театр. демонстрировать

спектакль на гастролях) and played a great variety of parts (и играл много

разных Tall for a woman, and she had long legs. ролей; variety — обилие, ряд, огромное количество). But he realized

(но он сообразил), that Shakespeare would get him nowhere (что Шекспир никуда

его не приведет; to get nowhere — ничего не добиться, не двинуться с

мертвой точки) and that if he wanted to become a leading actor (и что если он

желает стать ведущим актером Tall for a woman, and she had long legs.; a leading actor — исполнитель основных ролей,

актер на 1-ые роли) he must gain experience in modern plays (он должен

набраться опыта в современных пьесах).

articulation [Q:"tIkjV'leIS(q)n] gallery ['gxlqrI] verse [vq:s] variety [vq'raIqtI]

And then her articulation; it was so distinct that, without raising Tall for a woman, and she had long legs. her voice,


tambov-doklad.html
tambovskaya-zhizn-tambov-17-noyabrya-2010-0600-monitoring-smi-fns-rossii-vremennoj-period-s-09-00-16-noyabrya-2010-g.html
tambovskij-gosudarstvennij-tehnicheskij-universitet.html